En
首页 > 产品分类 > 个人香氛 > 沙龙香水
月落桂子 GIFT FROM THE MOON
规格:80ML

香型:花香型

头香:佛手柑,杏,桃子,丹桂

体香:银桂,玫瑰,小苍兰,盐津陈皮,月桂叶

基香:雪松,粉香,白麝香

特点:多汁的桃子,微酸的杏,交织着初摘的丹桂,融化在玫瑰和小苍兰的芬芳中,银桂的幽香又因盐津陈皮和粉香的加入而愈加芳醇,宛如秋日清爽的晚风拂面,月光倾泻,香雾弥漫,引人入胜。

 

唐代时,杭州灵隐寺的德明和尚在皓月当空的中秋之夜忽然听见滴答的雨声。他打开门,忽然看见月亮里落下无数像珍珠般的小颗粒,便上山拾了满满一兜。

第二天德明把此事告诉了师父,师父仔细一看说,这是月上的种子,可能是月宫里吴刚砍桂树时震落的桂子。

于是他们把五颜六色的小颗粒种在寺前庙后的山坡上。到了第二年中秋节,桂树不但长得又高又大而且树上还开满了芳香四溢的各色桂花。

德明和尚为它们取名为金桂、银桂、丹桂、四季桂。

唐代诗人白居易在《忆江南词三首》中写下“山寺月中寻桂子”,诗人宋之问在《灵隐寺》中写下“桂子月中落,天香云外飘”。“月中落桂子”的佳话流传至今。

 

On a Mid-Autumn Festival night of the Tang Dynasty, the round moon hung in the sky, shining all over the world glittering. Monk Deming of the Lingyin Temple, Hangzhou, suddenly heard the sound of ticking like the rain. So he opened the door, and suddenly saw a lot of tiny particles like pearls dropping down from the moon, and fell on the peaks nearby the temple. Then he picked up a full pocket of them from the peaks.

The next morning Deming told his master about it. His master looked carefully and said that they were the seeds of the moon, which shaken off from the tree when Wu Gang was chopping the laurel. (In Chinese traditional folklore, a man on the moon named Wu Gang has to cut down a laurel tree in front of the Moon Palace as divine punishment for violating the law of heaven.)

Then they sowed those colorful seeds on the hillsides around the temple. In the next Mid-Autumn Festival, the laurels became taller and bigger, with fragrant flowers blooming.

Deming named those trees as golden osmanthus, silver osmanthus, orange osmanthus, and semperflorens.

Bai Juyi, a poet of the Tang Dynasty, wrote a line of “Looking for osmanthus under the moonlight at Tianzhu Temple” in his Three Poems of Memories of Jiangnan, and Song Zhiwen in his poem Lingyin Temple wrote, “In the Mid-Autumn Festival night, Osmanthus fragrans is often falling in the temple, and its incense can float up to the Cloud Nine.” Up to now, “a gift from the moon” has become a much-told tale.

微信